Mesa redonda: Asociaciones de traducción
El pasado 12
de diciembre se celebraba en la facultad de Traducción e Interpretación de la
universidad Complutense de Madrid, una mesa redonda sobre asociaciones de
traducción. Esta mesa, muy hábilmente organizada por algunos alumnos de la
asignatura de Traducción Profesional Francés-Español II, tenía como propósito
acercar a algunas de las asociaciones de traductores e intérpretes a los
alumnos de esta universidad.
Ese día, los alumnos de Traducción e Interpretación que asistieron tuvieron el placer de recibir a los representantes de cuatro asociaciones de traducción: Arturo Peral, como portavoz de ACE Traductores, Dolores Ortigosa, representando a APTIJ, Teresa Sans, de la parte de AICE, y Margaret Clark, enviada de ASETRAD. Durante las dos horas que duró la mesa redonda, los diversos participantes tuvieron la oportunidad de hablar sobre sus asociaciones y de responder las preguntas y comentarios que surgían por parte de los alumnos (y profesores).
Ese día, los alumnos de Traducción e Interpretación que asistieron tuvieron el placer de recibir a los representantes de cuatro asociaciones de traducción: Arturo Peral, como portavoz de ACE Traductores, Dolores Ortigosa, representando a APTIJ, Teresa Sans, de la parte de AICE, y Margaret Clark, enviada de ASETRAD. Durante las dos horas que duró la mesa redonda, los diversos participantes tuvieron la oportunidad de hablar sobre sus asociaciones y de responder las preguntas y comentarios que surgían por parte de los alumnos (y profesores).
ACE Traductores
En primer
lugar, tomó la palabra Arturo Peral, quien, además de hablar sobre la historia
de ACE Traductores, explicó los propósitos de esta asociación, como el de
defender los derechos de los asociados, gracias a asesorías políticas, o a su
comisión de representantes, gracias a la cual pueden solucionar problemas y
desacuerdos fiscales sin ir a juicio. Continuó su intervención con la mención
de la Red Vértice, una red de asociaciones con presencia en España, y de la
Revista Vasos Comunicantes, que trata sobre traducción editorial y que publica
ACE Traductores. Otra de sus publicaciones es el Libro blanco de la traducción
editorial en España, que explica las condiciones de trabajo y el cumplimiento
(o no) de la ley. Habló también sobre el Ojo de Polisemo, un encuentro anual
organizado para acortar la distancia entre el mundo universitario y profesional
en la traducción, y sobre los premios que otorga su asociación: el premio
Esther Benítez, a la mejor traducción de libro, y el premio Jaime Salinas al
mejor trabajo editorial. Por último, explicó los tipos de socios que existen en
la asociación, y los requisitos.
APTIJ
En segundo lugar, intervino Dolores Ortigosa, ésta explicó que la asociación se centraba fundamentalmente en traducción e interpretación judicial, aunque está entrando en el mercado policial también. Habló de los propósitos de su asociación, que son que se reconozca la profesión en el Ministerio de Interior y Justicia y proteger y salvaguardar los derechos de traductores e intérpretes. También habló de los cursos que celebra APTIJ, y del Libro blanco de la traducción e interpretación institucional, que publica. Para terminar habló sobre las cuotas y el número de miembros con que cuenta la asociación.
AICE
A continuación fue el turno de Teresa Sans. Habló sobre la antigüedad de la asociación AICE, ya que se fundó en 1968, además de explicar el perfil de intérprete afiliado: un intérprete freelance que trabaje en los dos sentidos, tanto en situaciones de cabina como con sistema portátil. Por otro lado, esta asociación proporciona una garantía de calidad a quien contrata sus servicios, ya que cuenta con unos criterios de admisión muy rigurosos. Es por eso también que ayudan a estudiantes que quieren seguir esta rama.
ASETRAD
Cerró el
turno de intervenciones Margaret Clark, lo que fue adecuado, ya que parte de lo
que explicó se aplica a todas las asociaciones y resultó una buena manera de
terminar. Después de una breve introducción, en la que explicó a grandes rasgos
su asociación, rápidamente se dirigió a temas más amplios. En primer lugar
habló sobre lo que uno debería buscar en una asociación de traductores y sobre
lo que no, esto es, uno debería unirse para buscar defensa de sus
derechos, ventajas y la aplicación de un código deontológico en
esta profesión; mientras que uno no debe unirse en miras de encontrar trabajo o
para aprovecharse de los servicios y las ventajas antes mencionadas. Habló
también sobre el futuro profesional, distinguiendo entre la cuenta ajena y la
propia, e hizo hincapié en que se debe tener en cuenta tanto el tiempo como el
dinero. Para terminar su intervención, volvió a hacer referencia a las
asociaciones, explicando que todos estos conocimientos se encuentran en éstas,
y que ello justifica razonablemente la cuota, además de que el aprender y estar
rodeado de un equipo que puede ayudar a ello forma parte importante de la
profesionalidad.
Se puede
decir que la mesa redonda fue todo un éxito, las intervenciones fueron de lo
más interesantes, y mostraron los beneficios a muchos de los asistentes que no
conocíamos estas posibilidades. En definitiva, una gran oportunidad para
conocer todas las alternativas que, aún, quedan al terminar de estudiar.
No hay comentarios:
Publicar un comentario