lunes, 13 de enero de 2014

En busca de traducciones V: ¡Reto conseguido!

Bodegas Lahoz

Estamos avanzando con el proyecto 1
Ya hemos traducido al inglés los documentos que se nos pidió con urgencia (podéis verlos aquí o aquí) y, muy poco a poco, vamos traduciendo la página web.

Andara

Un nuevo proyecto, proyecto 2
Tuve la suerte de hablar con el creador de Andara (iPad), una aplicación con métricas de Business Intelligence para que las pequeñas y medianas empresas puedan supervisar su rendimiento. Aproveché para comentarle nuestro proyecto académico y le pareció tan buena idea que nos ofreció traducir su página web al español y al francés. En principio solo hemos aceptado traducirla al español, ya que se trata de una traducción técnica y no nos atrevemos a traducirla al francés. Pero, de momento, ya  hemos conseguido dos encargos reales de traducción, ¡que no está nada mal! 

Y esto es todo, amigos. ¡Hasta la próxima!

sábado, 28 de diciembre de 2013

Actividad no presencial 2: transcripción y traducción audiovisual

Esta vez no salimos a la calle; desde casa, transcribimos y traducimos un vídeo. Y en eso consiste esta nueva actividad no presencial.

Uno de los problemas que sufrimos los traductores con el tiempo es el dolor de espalda (sí, el portátil es el principal culpable). Bien, pues con este vídeo aprenderemos a utilizar la máquina de inversión que, entre muchos usos, sirve para curar los dolores de espalda. 



Pulsar aquí para ver la transcripción y traducción del vídeo
Pulsar aquí para ver un presupuesto para este trabajo

jueves, 19 de diciembre de 2013

Mesa redonda: Asociaciones de traducción


Mesa redonda: Asociaciones de traducción

El pasado 12 de diciembre se celebraba en la facultad de Traducción e Interpretación de la universidad Complutense de Madrid, una mesa redonda sobre asociaciones de traducción. Esta mesa, muy hábilmente organizada por algunos alumnos de la asignatura de Traducción Profesional Francés-Español II, tenía como propósito acercar a algunas de las asociaciones de traductores e intérpretes a los alumnos de esta universidad.

Ese día, los alumnos de Traducción e Interpretación que asistieron tuvieron el placer de recibir a los representantes de cuatro asociaciones de traducción: Arturo Peral, como portavoz de ACE Traductores, Dolores Ortigosa, representando a APTIJ, Teresa Sans, de la parte de AICE, y Margaret Clark, enviada de ASETRAD. Durante las dos horas que duró la mesa redonda, los diversos participantes tuvieron la oportunidad de hablar sobre sus asociaciones y de responder las preguntas y comentarios que surgían por parte de los alumnos (y profesores). 



ACE Traductores 

En primer lugar, tomó la palabra Arturo Peral, quien, además de hablar sobre la historia de ACE Traductores, explicó los propósitos de esta asociación, como el de defender los derechos de los asociados, gracias a asesorías políticas, o a su comisión de representantes, gracias a la cual pueden solucionar problemas y desacuerdos fiscales sin ir a juicio. Continuó su intervención con la mención de la Red Vértice, una red de asociaciones con presencia en España, y de la Revista Vasos Comunicantes, que trata sobre traducción editorial y que publica ACE Traductores. Otra de sus publicaciones es el Libro blanco de la traducción editorial en España, que explica las condiciones de trabajo y el cumplimiento (o no) de la ley. Habló también sobre el Ojo de Polisemo, un encuentro anual organizado para acortar la distancia entre el mundo universitario y profesional en la traducción, y sobre los premios que otorga su asociación: el premio Esther Benítez, a la mejor traducción de libro, y el premio Jaime Salinas al mejor trabajo editorial. Por último, explicó los tipos de socios que existen en la asociación, y los requisitos.



APTIJ

En segundo lugar, intervino Dolores Ortigosa, ésta explicó que la asociación se centraba fundamentalmente en traducción e interpretación judicial, aunque está entrando en el mercado policial también. Habló de los propósitos de su asociación, que son que se reconozca la profesión en el Ministerio de Interior y Justicia y proteger y salvaguardar los derechos de traductores e intérpretes. También habló de los cursos que celebra APTIJ, y del Libro blanco de la traducción e interpretación institucional, que publica. Para terminar habló sobre las cuotas y el número de miembros con que cuenta la asociación.


AICE

A continuación fue el turno de Teresa Sans. Habló sobre la antigüedad de la asociación AICE, ya que se fundó en 1968, además de explicar el perfil de intérprete afiliado: un intérprete freelance que trabaje en los dos sentidos, tanto en situaciones de cabina como con sistema portátil. Por otro lado, esta asociación proporciona una garantía de calidad a quien contrata sus servicios, ya que cuenta con unos criterios de admisión muy rigurosos. Es por eso también que ayudan a estudiantes que quieren seguir esta rama.


ASETRAD

Cerró el turno de intervenciones Margaret Clark, lo que fue adecuado, ya que parte de lo que explicó se aplica a todas las asociaciones y resultó una buena manera de terminar. Después de una breve introducción, en la que explicó a grandes rasgos su asociación, rápidamente se dirigió a temas más amplios. En primer lugar habló sobre lo que uno debería buscar en una asociación de traductores y sobre lo que no, esto es, uno debería unirse para buscar defensa de sus derechos,  ventajas y  la aplicación de un código deontológico en esta profesión; mientras que uno no debe unirse en miras de encontrar trabajo o para aprovecharse de los servicios y las ventajas antes mencionadas. Habló también sobre el futuro profesional, distinguiendo entre la cuenta ajena y la propia, e hizo hincapié en que se debe tener en cuenta tanto el tiempo como el dinero. Para terminar su intervención, volvió a hacer referencia a las asociaciones, explicando que todos estos conocimientos se encuentran en éstas, y que ello justifica razonablemente la cuota, además de que el aprender y estar rodeado de un equipo que puede ayudar a ello forma parte importante de la profesionalidad.


Se puede decir que la mesa redonda fue todo un éxito, las intervenciones fueron de lo más interesantes, y mostraron los beneficios a muchos de los asistentes que no conocíamos estas posibilidades. En definitiva, una gran oportunidad para conocer todas las alternativas que, aún, quedan al terminar de estudiar.


miércoles, 18 de diciembre de 2013

La traducción automática

La traducción automática consiste en un programa que automáticamente traduce el texto que se le proporciona. El ejemplo más conocido es Google Translate. Si bien es cierto que en algunas ocasiones puede funcionar relativamente bien, y dar lugar a textos comprensibles, en otras el resultado parece escrito por un niño. Provisto del texto traducido automáticamente, así como del texto original, un traductor puede transformar un texto incomprensible en algo legible, aunque se trata de una tarea difícil y no debería ser aceptada a la ligera. A continuación se haya un ejemplo de cómo traduce un traductor automático un texto (ya de por sí, algo mal escrito) en francés, y de la corrección que proponemos:


Original

Traducción Automática

Corrección

Pourquoi l'utilisation de fauteuil ballon d'exercice dans les classes pour enfants stimule l'attention

¿Por qué el uso de silla ejercer clases para niños en bola estimula la atención. Ejercicio bola sillas ofrecen lo último en ejercicio de sin sudar.


¿Por qué utilizar como asiento balones suizos de ejercicio en clases con niños estimula la atención?


Des chaises à billes exercice offrent le dernier cri dans l'exercice de sans casser une sueur. Les boules ont été utilisés depuis un certain temps par des gens qui font du yoga et de Pilates et d'autres exercices de gymnastique. Ce n'est que plus récemment, ils ont été utilisés pour s'asseoir. Ils sont maintenant utilisés dans les bureaux et les salles de classe partout dans le monde pour les avantages qu'ils offrent.

 

Las bolas han utilizado desde hace tiempo por la gente que hace yoga y Pilates y otros ejercicios gimnásticos. Es que más recientemente, se han utilizado para sentarse. Ahora se utilizan en las oficinas y aulas en todo el mundo por los beneficios que ofrecen.  

 

Utilizar balones de ejercicio como asiento ofrece lo último en ejercicio sin sudar. Los balones  han sido utilizados desde hace tiempo por la gente que hace yoga, Pilates y otros ejercicios gimnásticos. Pero sólo recientemente se han utilizado para sentarse. Ahora se utilizan en las oficinas y en aulas en todo el mundo por los beneficios que ofrecen.

 

Les boules sont instables, ce qui signifie que l'on doit changer souvent de position pour maintenir son équilibre. Cela signifie que l'on est obligé de maintenir une bonne posture. Cela empêche les problèmes de dos et le dos de la douleur qui en résultent d'une mauvaise posture. Les enfants peuvent également profiter de cette situation.

 

Las bolas son inestables, lo que significa que uno a menudo debe cambiar de posición para mantener el equilibrio. Esto significa que uno está obligado a mantener una buena postura. Esto evita problemas de espalda y dolor de espalda resultante de la mala postura. Los niños también pueden beneficiarse de esta situación.

 

Los balones son inestables, lo que significa que uno a menudo debe cambiar de posición para mantener el equilibrio. Por eso, uno está obligado a mantener una buena postura. Así se evitan problemas de espalda y dolor de espalda resultante de la mala postura. Los niños también pueden beneficiarse de esta situación.

 

Au départ, il peut prendre un peu de pratique pour s'habituer à la position assise droite, cependant, assez tôt ce sera la position naturelle que le corps s'adapte. Il faut être certain lors de leur achat pour les enfants, qu'il n'y a pas de bords qui peuvent causer des blessures.

 

Inicialmente, puede tomar un poco de práctica para que se acostumbre a la derecha posición para sentarse, sin embargo, pronto será la posición natural que el cuerpo se adapta. Debe determinarse cuando compras para los niños, no hay ningunos bordes que pueden causar lesiones.  

 

Inicialmente, puede llevar un poco de práctica  acostumbrarse a sentarse derecho, sin embargo, pronto será el cuerpo se adaptará a esta posición. Debe asegurarse al comprar un balón para los niños, de que no hay ningún borde que pueda causar lesiones. 

 

Étonnamment, ces sièges sont désormais recommandé pour les enfants avec déficit de l'attention avec hyperactivité (TDAH) et les troubles du traitement sensoriel. Beaucoup d'enfants ont simplement besoin de se déplacer afin d'atteindre leur plein potentiel. Dans le même temps, les muscles du tronc, les muscles du dos et les muscles abdominaux sont développés et renforcés et de la posture est améliorée.

 

Sorprendentemente, estos asientos ahora son recomendables para niños con déficit de trastorno de hiperactividad (TDAH) de déficit de atención y trastornos del procesamiento sensorial. Muchos niños simplemente necesitan mover para alcanzar su máximo potencial. Al mismo tiempo, los músculos del tronco, los músculos de los espalda y los músculos abdominales son desarrollados y reforzados y se mejora la postura.

 

Sorprendentemente, ahora se recomiendan estos asientos para niños con trastorno por déficit de atención con hiperactividad (TDAH) y trastornos del procesamiento sensorial. Muchos niños simplemente necesitan moverse para alcanzar su máximo potencial. Al mismo tiempo, los músculos del tronco, los músculos de la espalda y los músculos abdominales se desarrollan  y refuerzan y se mejora la postura.  

 

Les ergothérapeutes ont commencé à recommander ce type d'équipement pour les éducateurs dans les années 1980 pour une utilisation dans la salle de classe sur les enfants ayant des besoins spéciaux. En 2003, une étude a conclu que que les élèves atteints de TDAH qui ont utilisé ballons de thérapie ont montré une amélioration dans leur comportement et le travail de meilleure qualité. Ils étaient également mieux en mesure de s'asseoir et d'écrire encore plus clairement. Une meilleure concentration dans ces enfants en tant que résultat.

 

Terapeutas ocupacionales han comenzado a recomendar este tipo de equipos para educadores en la década de 1980 para el uso en el aula para niños con necesidades especiales. En 2003, un estudio concluyó que sólo los estudiantes con TDA/h que utilizan bolas de terapia mostraban mejoría en su comportamiento y mejor calidad del trabajo. Mejor también fueron capaces de sentarse y escribir más claramente. Mejor concentración en estos niños como resultado.

 

Terapeutas ocupacionales empezaron a recomendar este tipo de equipos a educadores en la década de 1980 para el uso en el aula para niños con necesidades especiales. En 2003, un estudio concluyó que los estudiantes con TDAH que utilizan balones de terapia mostraban mejoría en su comportamiento y mejor calidad del trabajo. También fueron capaces de sentarse mejor y escribir más claramente. El resultado fue una mejor concentración de los niños.  

 

Des études ont également montré que l'obésité peut être réduite en raison du mouvement constant et l'activité de ce type de siège. La recherche a également montré que les enfants sont devenus plus attentifs quand ils étaient capables de se déplacer. La raison pour cela est le fait qu'ils sont capables de brûler l'énergie excédentaire.

 

Estudios también han demostrado que la obesidad puede reducirse debido al constante movimiento y la actividad de este tipo de asiento. Investigaciones también han demostrado que los niños se han vuelto más atentos cuando eran capaces de moverse. La razón de esto es el hecho de que son capaces de quemar el exceso de energía.
Algunos estudios también han demostrado que la obesidad puede reducirse debido al constante movimiento y la actividad de este tipo de asiento. La investigación demostró  que los niños se vuelven más atentos al ser capaces de moverse. La razón  es el hecho de que son capaces de quemar el exceso de energía.




sábado, 30 de noviembre de 2013

En busca de traducciones IV

Tenemos buenas y malas noticias...

La mala es que aún no hemos recibido ninguna contestación por parte de los hoteles y restaurantes de Biarritz. O no les interesa, o (tengamos esperanza) aún no lo han visto. Aquí os enseñamos uno de los correos que envió David; este, en concreto, iba dirigido restaurante Chez Ospi:


Chers messieurs, 

Je m’appelle David Herraiz, et je suis en études de traduction à l’Université Complutense de Madrid, en Espagne. Dans le cadre d’un projet de lancement professionnel, on nous a demandé de trouver un site web en langue française et de le traduire vers l’espagnol. Le projet consiste en la réalisation d’une traduction professionnelle : nous vous présenterons un budget (fictif, bien entendu car tout le procès serait complètement gratuit), et dans le cas où vous l’accepteriez, nous traduirons votre site web en espagnol. À la fin de la traduction, nous vous enverrons une facture fictive, et vous pourriez vous servir de la traduction comme il vous plaira. Si cela vous intéresse, veuillez nous contacter, afin de que nous puissions nous mettre au travail. 

Veuillez agréer l'expression de mes sentiments distingués,

David Herraiz


La buena noticia es que hemos conseguido varios encargos de traducción gracias a las empresas que visitamos. El problema es que no hemos podido aceptarlos todos y os explicamos por qué:

Casualmente las dos empresas de construcción nos enviaron dos contratos en francés. Uno de ellos era un contrato para la aceptación de la construcción de una Polyclinique en Rabat (de 93 páginas) y el otro, trataba de la construcción de unas viviendas en Argelia, Residence Haï El-Badr (de 80 páginas). Como os imaginaréis, no tenemos ni tiempo, ni ganas, ni experiencia como para poder aceptarlo y, lo más importante, no nos es rentable (recordamos que es un encargo real pero con un presupuesto ficticio, por lo que no cobraríamos nada).

Y dejamos lo mejor para el final. Bodegas Lahoz nos ha propuesto traducir su página web al francés y algunos documentos, que tendremos que incluir en la página, al inglés. Aunque se trate de una traducción inversa, queremos aprovechar esta oportunidad. Nos llama mucho la atención el mundo del vino y tenemos contactos franceses que podían colaborar con nosotros.

viernes, 22 de noviembre de 2013

En busca de traducciones III

Por fin salimos a la calle

Hoy nos hemos dividido el día así:
  • Por la mañana, tocaba visitar alguna empresa francesa, y no teníamos que ir muy lejos para encontrarla: Carrefour, LeClerc, Fnac, Decathlon, Renault y Peugeot son algunas de ellas.
Nos pillaba cerca un concesionario de Peugeot, así que decidimos pasarnos y hablarles de nuestro proyecto académico. Fue con el director con quien hablamos. No sabía muy bien en qué ayudarnos porque a él le llegaban todos los documentos traducidos. Pero cuando ya nos íbamos, nos sacó un manual de un modelo nuevo de coche que le acababa de llegar: el Peugeot 308. 

Enseguida entendimos que no se trataba de un encargo real; lo más seguro es que ese manual, si no está ya traducido y que aún no les haya llegado, esté en proceso de traducción. De todas formas, lo iremos traduciendo poco a poco para compararlo con la traducción oficial.

Hemos escaneado el manual para enseñároslo. Podéis verlo aquí.
  • Por la tarde, fuimos en busca de empresas españolas que negocien con francesas.
Visitamos varias empresas de construcción. Dos de ellas nos han dado un teléfono de contacto y una dirección de correo electrónico para que nos pongamos en contacto con el director de cada una. 

También pensamos en empresas vinícolas y alcoholeras, además, yo conocía algunas bodegas de mi zona. Así que finalizamos la tarde visitando Altosa y las Bodegas Lahoz.

Más adelante os contaremos en qué hemos quedado con cada una de ellas.

¡Hasta el próximo capítulo!

jueves, 21 de noviembre de 2013

Cómo redactar un informe de lectura

CABECERA
Quiénes somos: 
Añadir nuestro nombre y dirección de correo electrónico en el margen superior derecho del documento.

TÍTULO
En la lengua original y, si fuera necesario, entre paréntesis y en redonda el título traducido.

AUTOR
Nombre y apellidos
Edad
Estilo y características del escritor (a qué tipo de obras se dedica, si tiene cierto reconocimiento: presentaciones públicas en librerías, casas culturales, etc.)

EDITORIAL
Dirección postal de la editorial
Persona de contacto
Dirección de correo electrónico de la persona de contacto
Número de teléfono
Número de páginas, tipo de letra, interlineado, etc.
Tamaño del libro

DESARROLLO Y CONTENIDO DEL LIBRO
Composición
Estilo
Copiar, pegar y traducir reseñas de periódicos así como apreciaciones personales.

REPERCUSIÓN
Si el libro y el autor tienen dirección web
Fotografía del autor
Proporcionar portada o partes del libro
Premios, presentaciones públicas, etc.
Difusión en el país de origen

OPINIÓN PERSONAL, CONCLUSIÓN Y RECOMENDACIÓN
Por qué debería editarse

PIE DE PÁGINA
Número de página (extensión: dos páginas como máximo)

Pueden encontrar un ejemplo aquí.